(A-5) Diğer uluslararası hakemli dergide yayımlanmış makale
1-) Uslu, M., 1900. The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2-) Uslu, M., 1900. Translation Studies and Hermeneutics. Hacettepe University Journal of Translation Studies
(A-7) TR Dizin kapsamındaki dergide yayımlanmış makale
1-) Uslu Muazzez, 2023. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. Söylem Filoloji dergisi
2-) Uslu Muazzez, 2023. Tracking civility and westernization through the performances of the
characters in Pride and Prejudice and Aşk-ı Memnu. RumeliDE
3-) Uslu Muazzez, 2021. A Translation Criticism; Eda: an Anthology of Contemporary Turkish Poetry. Söylem Filoloji Dergisi
4-) Uslu Muazzez, 2017. Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Journal of Turkish Studies
(A-9) Diğer ulusal hakemli dergide yayımlanmış editöre mektup, araştırma notu, özet veya kitap kritiği
1-) Uslu Muazzez, 2023. Doğan Özlem'in Hermeneutik Derslerinden Tarih Yazımına. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi
(A-10) Ulusal/uluslararası hakemsiz/editörlü dergide yayımlanmış araştırma makalesi, derleme, editöre mektup, araştırma notu, özet veya kitap kritiği
1-) Uslu Muazzez, 1900. Hardy'nin Hayaletleri . Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi
(B-1) Uluslararası kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve tam metin olarak yayımlanan bildiri
1-) Uslu, M., 2013. A Critical Review of the Retranslations of Leftist Works into Turkish from 2000 onwards: Who dares to translate and publish?”. EMUNI Stridon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School
(B-5) Ulusal bilimsel/sanatsal toplantıda sözlü/poster olarak sunulan ve özet metni basılı/elektronik olarak yayımlanmış çalışma
1-) Uslu Muazzez, 2025. Asırlık Bir Çınar; Sevim Belli ve Çevirmen Kimliği. II. Çeviribilim Kurultayı
(B-2) Uluslararası kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi
bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve
özet metin olarak yayımlanan bildiri.
1-) Uslu Muazzez, 2021. Plagiarism Indicating a Rejuvenation Demand. The Bibliographical and Book Studies in Canada 2021 Conference- Relations of the Book
2-) Uslu, M., 2016. A Comparative Stylistic Analysis of Pride and Prejudice in its TurkishTranslations. 3rd International Conference on Challenges in Literary Translation
3-) Uslu, M., 2015. The Indicative Role of the Retranslations in the Formation of a Turkish Leftist Discourse: The Communist Manifesto as a Case. Retranslation in Context II (Yeniden Çeviri ve Bağlamları II)
(B-4) Ulusal kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve tam metin olarak yayımlanan bildiri
1-) Uslu, M., 2015. 2000lerden Sonraki Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Elif Daldeniz Baysan Çeviribilmde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu VI
2-) Kınsız, M., Uslu, M., Gök, C., 2008. Yabancı Dil Öğretiminde Çevirinin Yeri. Yabancı Dil Bölümleri ve Yüksekokullarının Yabancı Dil Öğretimindeki Soruları:Kurultay Bildirileri
3-) Uslu, M., 2005. Edebiyat, Hermeneutik ve Bir Yorum Olarak Çeviri. Edebiyatçı Gözüyle: I. Edebiyat Öğrencileri Konferansı
(B-3) Uluslararası bilimsel/sanatsal toplantıda sözlü/poster şeklinde sunulan ve özet metni basılı/elektronik olarak yayımlanmış çalışma
1-) Uslu Muazzez, 2024. Betimleyici Çeviribilim Çalışmaları İçin Yöntem Önerileri. Söylem 3. Uluslararası Filoloji Sempozyumu
2-) Uslu Muazzez, 2023. Metin Dilbilimsel Çeviri Yaklaşımları Çerçevesinde
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Söylem uluslararası filoloji sempozyumu, Cunhuriyet'in 100. Yılına Armağan
3-) Uslu Muazzez, 2022. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli
Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. BAIBU-ICASTIS- BOLU İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM KONFERANSI
(C-5) Diğer uluslararası yayınevleri tarafından yayımlanmış bilimsel kitapta bölüm
1-) Uslu Muazzez, 2022. Çeviribilim Çalışmaları III- Çeviri ve Disiplinlerarasılık; Çeviribilimde Disiplinlerarası Çalışmalar/Kendi ve Öteki İkilemi ve Ötesi: Felsefi ve Çeviribilimsel Açılımlar. Yayın Evi: Çizgi Kitabevi Editör Adı: Nesrin Şevik, Ayla Akın
(C-3) Alanında tanınmış uluslararası yayınevlerince yayımlanan kitaplarda bölüm yazarlığı
1-) Uslu Muazzez, 2019. Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Yayın Evi: Springer Editör Adı: Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar
2-) Uslu Muazzez, 2014. New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere. Yayın Evi: Publications of University of Eastern Finland Editör Adı: TAMARA MIKOLIC JUZNIC, KAISA KOSKINEN AND NIKE KOCIJANCIC POKORN (EDS)
(C-2) Diğer uluslararası yayınevleri tarafından yayımlanmış bilimsel kitap
1-) Uslu Muazzez, 2021. Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış. Yayın Evi: Çeviribilim Yayınları Editör Adı: yok
(Ç-7) Alanında makale, kitap bölümü, kitap incelemesi, şiir, öykü vb. çevirileri
1-) Uslu Muazzez, 2022. PATHOS NO 10 - ÇEVİRİDE ADA – ADA ŞİİRLERİ ÇEVİRİ SEÇKİSİ-/THE LAKE ISLE OF INNSFREE- W. B. YEATS. Yayın Evi: BASIN BİLDİRİSİ- https://www.kitaptansanattan.com/pathos-no-10-okurlariyla-bulusuyor/?fbclid=IwAR0Sogz9AsqQbZx9GVMMaWWHQ7txiZ0l5hKU00n0-5jhrvST1zAtG8UQcnk Editör Adı: Demir Büyüközkan
2-) Uslu Muazzez, 2022. (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195.. Yayın Evi: Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları Editör Adı: Nagehan Uçan Eke
3-) Muazzez Uslu, Güçlü Ateşoğlu, 2020. Hegel’in Diyalektiği- "Hegel ve Antik Diyalektik" bölümü. Yayın Evi: AYRINTI Editör Adı: Güçlü Ateşoğlu
(Ç-2) Alanında makale, kitap bölümü ve karar tahlili vb.çevirileri
1-) Uslu Muazzez, 2021. Olmamak- ("Naz" şiiri), sayfa 36-37. - Şiiri Özlüyorum Dergisi Sayı 101, 89-90. sayfalar.. Yayın Evi: Hayal Editör Adı: Fuat Çiftçi
2-) Uslu Muazzez, 1., 2020. Muzaffer Tayyip Uslu Şiirleri, Yazıları, Kendisi için Yazılanlar- The Punch Magazine, world poetry special issue, with the focus on Turkey (28.03.2020)/”Rüştü’den Gelen Mektup”- The Letter from Rustu. Yayın Evi: Yeditepe Yayınları Editör Adı: Necati Cumalı
3-) Uslu Muazzez, 2020. Modern Criticism and Theory (Modern Eleştiri ve Kuram).Söylem Filoloji Dergisi, Haziran 2020, 5. yıl(1)-9. sayı, sayfa 30-39./“Faulty Perspectives”. Yayın Evi: günce yayınları- dergi park Editör Adı: Oktay Yivli, Nagehan Uçan Eke
4-) Uslu, M., 2016. Thomas Hardy'nin Selected Poems kitabından "Lament"(Yas) adlı şiirinin çevirisi ("Hardy'nin Hayaletleri" adlı özgün biyografik makale ile birlikte ) - Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi. Yayın Evi: Lacivert Dergisi Editör Adı: Tümay Çobanoğlu
5-) Uslu, M., 2009. Philosophical Hermeneutics kitabından "Anlambilim ve Yorumbilgisi (Semantics and Hermenutics)" adlı bölümün çevirisi "Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Felsefe Dergisi:Kaygı" dergisi 13. sayı. Yayın Evi: Uludağ Üniversitesi Matbaası Editör Adı: Metin Becermen
(D-9) Diğer ulusal hakemli dergilerde editör yardımcılığı, alan editörlüğü ya da yayın kurulu üyeliği (her yıl için)
1-) Editörlük Türü: Dergi. 2023. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi.
2-) Editörlük Türü: Dergi. 2021. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi.
(D-16) Diğer uluslararası hakemli dergilerde hakemlik
1-) Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi . 2026. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi. 2025. Hakemlik Sayısı: 1
3-) Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi . 2025. Hakemlik Sayısı: 1
4-) Söylem Filoloji. 2025. Hakemlik Sayısı: 1
5-) RumeliDE. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
6-) RumeliSE 2023 . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
7-) World Language Studies. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
8-) Söylem Filoloji Dergisi, . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
9-) Söylem Filoloji Dergisi. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
10-) Söylem Filoloji Dergisi. 2022. Hakemlik Sayısı: 1
11-) Söylem Filloji Dergisi. 2021. Hakemlik Sayısı: 1
12-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1
(D-17) Diğer bilimsel, sanatsal ya da mesleki dergilerde hakemlik
1-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1
(D-6) SCI veya SCI-Expanded, SSCI ve AHCI dışındaki
uluslararası indekslerde taranan dergilerde yardımcı
editörlük/ alan editörlüğü ya da yayın kurulu üyeliği
1-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem ve Filoloji Dergisi.
2-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem Filoloji Dergisi.
(E-3) ESCI, Scopus veya SPORT Discus kapsamındaki dergide yapılan atıf
1-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2026 Atıf Sayısı: 1
2-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 2
3-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
(E-4) TR Dizin kapsamındaki dergide yapılan atıf
1-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2026 Atıf Sayısı: 1
2-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2024 Atıf Sayısı: 1
3-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
4-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2016 Atıf Sayısı: 1
(E-5) Diğer uluslararası hakemli dergide yapılan atıf
1-) Translation Studies and Hermeneutics - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2013 Atıf Sayısı: 1
(E-6) Diğer ulusal hakemli dergide yapılan atıf
1-) (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195. - Atıf Yılı: 2024 Atıf Sayısı: 1
2-) (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195. - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
3-) New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1
(E-7) BKCI veya SENSE kapsamındaki kitapta yapılan atıf
1-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
2-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
3-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
4-) A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (funded by the Boğaziçi University Research Fund) - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1
(E-8) Diğer ulusal/uluslararası kitapta yapılan atıf
1-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1
(G-3) Uluslararası kuruluşlarca desteklenen ve tamamlanmış projede G.1 ve G.2 kapsamı dışında görev almak
1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Eğitmen. Konu: The SH4 Panel ("The Human Mind and Its Complexity") is part of the Social Sciences and Humanities domain of the European Research Council (ERC). It covers fields like cognitive science, psychology, and linguistics. . Proje Türü: Avrupa Birliği. The European Research Council Project, Linguistic Landscapes of Europe. 2020-2022
(G-4) TÜBİTAK, TÜBA, KOSGEB, (1002 ve 3001 hariç tüm
projeler)SBB, Bakanlıklar vb. kamu kurumları veya özel
kuruluşlarca desteklenen ve tamamlanan projede görev
(araştırmacı, eğitmen, danışman vb. olarak)
1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: . Proje Türü: Diğer Kamu Kuruluşları (Yükseköğretim Kurumları Hariç). Adım Adım İlerle. 2018-2018
(G-8) Tamamlanmış Bilimsel Araştırma Projelerinde (BAP)
görev alma (araştırmacı, eğitmen, danışman vb. olarak)
1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: Çeviri Tarihi (Yeniden Çeviriler). Proje Türü: Yükseköğretim Kurumları tarafından destekli bilimsel araştırma projesi. A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (funded by the Boğaziçi University Research Fund). 2013-2016
(I-14) Azami ders saati dışında verilen dersler (her yarıyıl için
1-) ders. türkiye. . 2021
(I-18) Ulusal Hakemsiz Makaleler
1-) Hardy'nin Hayaletleri. Türkiye. . 2016
(L-13) Bölüm Başkan Yardımcılığı ve Anabilim/Anasanat Dalı Başkanlığı yapmak (her yıl için)
1-) Bölüm başkan yardımcılığı. Türkiye. . 2024
(L-15) Değişim/İş birliği Programları kapsamında yurt dışı kurumlarda ders vermek
1-) erasmus personel hareketliliği. İspanya, Malaga University, Translation and Interpreting Studies Department. . 2024
(I-5) Uluslararası sempozyum, kongre, çalıştay, festival,
bilimsel yaz okulu, bienal, trienal gibi bilimsel, sanatsal
ve tasarıma yönelik etkinliklerde görev almak;
uluslararası spor organizasyonlarında hakemlik,
antrenörlük, idarecilik yapmak.
1-) STRIDONTranslation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School. Slovenya. . 2013
(I-6) Ulusal sempozyum, kongre, çalıştay, festival, bilimsel
yaz okulu, bienal, trienal gibi bilimsel, sanatsal ve
tasarıma yönelik etkinliklerde görev almak; ulusal spor
organizasyonlarında hakemlik, antrenörlük, idarecilik
yapmak.
1-) Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Çeviri Eğitimi Platformu. Türkiye. . 2010
(I-8) Alanı ile ilgili olarak; ulusal panel, konferans, seminer,
kurs, açık oturum ve söyleşi gibi etkinliklerde davetli
konuşmacı ya da panelist olarak görev almak.
1-) Life in the UK / Retirement in Turkey. Turkey. . 2021
2-) Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Etkinlikleri- Kitap saati- Mark Haddon Süper İyi Günler. Türkiye. . 2021
(İ-1) Doğrudan topluma hizmet amacı güden ve topluma açık şekilde gerçekleştirilen söyleşi, panel, konferans, seminer, gezi vb. etkinlikler kapsamında görev almak
1-) FIT (FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS) WEBINAR : AI and Literary Translation: A struggle for copyright, 18 June 2025
. 2025
2-) ARÇ- AFETTE REHBER ÇEVİRMENLİK EĞİTİMİ. 2023
(J-3) Bölümünün tamamlanmış program özdeğerlendirme çalışmasındaki ekip üyeliği
1-) Özdeğerlendirme raporu. 2024
(S-18) Sempozyum, festival, çalıştay, (workshop),
bienal, trienal gibi sanat ve tasarım
etkinliklerine eserleriyle katılma
1-) WORKSHOP /Workshop /. 2020. Çeviride Ada Şiir Atölyesi II- Island in Translation Workshop II
2-) Workshop. 2019. Çeviride Ada I - Island in Translation
(S-2) Karma sanat etkinliklerine katılma.*(sergi, proje, uygulama,
1-) FONETİK SANATLAR/MÜZİK İLE İLGİLİ DİĞER FAALİYETLER/Radyo TV etkinlikleri /. 2021. Trafika Europe Radio Show Turkish Sofa: The Literary Scene as Seen from Istanbul
(S-8) Yapıtların, projelerin, tasarımların, uygulamaların yayınlarda yer alması (kitap, ansiklopedi, katalog, periyodik sanat dergileri, belgesel nitelikli tv yayınları, film)
1-) Punch Magazine, World poetry special issue with the focus on Turkey. 2020. The translation of ”The Letter from Rüştü”, Muzaffer Tayyip Uslu’nun Rüştü’den Gelen Mektup Şiiri'nin çevirisi
(S-26) Sanat ve Tasarım Atölye Çalışmaları Atölye çalışmasına katılım
1-) WORKSHOP . 2023. International Workshop on Translational Studies: Culture, Media and Demography Expanse