Personel

Doktor Öğretim Üyesi MUAZZEZ USLU
Doktor Öğretim Üyesi
Muazzez Uslu
@ E-posta
muslu@mu.edu.tr
Telefon
0252 211 1559

Kadro Bilgileri

Görev Birimi

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Kadro Birimi

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Öğrenim Bilgileri

Lisans

ODTÜ Eğitim Fakültesi İngilizce Öğretmenliği 29.06.2003

Yüksek Lisans

Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Bölümü 22.02.2007

Doktora

Boğaziçi Üniversitesi Sosyalbilimler Enstitüsü Çeviribilim Bölümü 17.01.2019

Yayin Bilgileri

(A-3) ÜAK Tarafından Kabul edilmiş olan uluslararsı alan indeksleri tarafından taranan dergilerde yayınlanan tam makale

1-) Uslu Muazzez, 2023. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. Söylem Filoloji dergisi
2-) Uslu Muazzez, 2023. Tracking civility and westernization through the performances of the characters in Pride and Prejudice and Aşk-ı Memnu. RumeliDE
3-) Uslu Muazzez, 2021. A Translation Criticism; Eda: an Anthology of Contemporary Turkish Poetry. Söylem Filoloji Dergisi
4-) Uslu Muazzez, 2017. Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Journal of Turkish Studies

(A-5) SCI veya SCI Expanded, SSCI, AHCI dışındaki uluslararası indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanan tam makale

1-) Uslu, M., 2012. The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2-) Uslu, M., 2007. Translation Studies and Hermeneutics. Hacettepe University Journal of Translation Studies

(A-8) Ulusal hakemli dergilerde yayımlanmış tam makale

1-) Uslu Muazzez, 2016. Thomas Hardy Hardy nin Hayaletleri ve Lament Yas şiirinin çevirisi. Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi

(A-9) Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan teknik not, editöre mektup, tartışma, vaka takdimi ve özet türünden yayınlar

1-) Uslu Muazzez, 2023. Doğan Özlem'in Hermeneutik Derslerinden Tarih Yazımına. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi

(B-1) Uluslararası kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve tam metin olarak yayımlanan bildiri

1-) Uslu, M., 2013. A Critical Review of the Retranslations of Leftist Works into Turkish from 2000 onwards: Who dares to translate and publish?”. EMUNI Stridon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

(B-2) Uluslararası kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve özet metin olarak yayımlanan bildiri.

1-) Uslu Muazzez, 2023. Metin Dilbilimsel Çeviri Yaklaşımları Çerçevesinde Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Söylem uluslararası filoloji sempozyumu, Cunhuriyet'in 100. Yılına Armağan
2-) Uslu Muazzez, 2022. Rethinking Berman's Path towards a Productive Translation Criticism Model. İstanbul Aydın Üniversitesi AB Projesi, Linguistic Lanscapes of Europe
3-) Uslu Muazzez, 2022. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştiri Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. BAIBU-ICASTIS- BOLU İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM KONFERANSI
4-) Uslu Muazzez, 2021. Plagiarism Indicating a Rejuvenation Demand. The Bibliographical and Book Studies in Canada 2021 Conference- Relations of the Book
5-) Uslu, M., 2016. A Comparative Stylistic Analysis of Pride and Prejudice in its TurkishTranslations. 3rd International Conference on Challenges in Literary Translation
6-) Uslu, M., 2015. The Indicative Role of the Retranslations in the Formation of a Turkish Leftist Discourse: The Communist Manifesto as a Case. Retranslation in Context II (Yeniden Çeviri ve Bağlamları II)

(B-4) Ulusal kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve tam metin olarak yayımlanan bildiri

1-) Uslu, M., 2015. 2000lerden Sonraki Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Elif Daldeniz Baysan Çeviribilmde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu VI
2-) Kınsız, M., Uslu, M., Gök, C., 2008. Yabancı Dil Öğretiminde Çevirinin Yeri. Yabancı Dil Bölümleri ve Yüksekokullarının Yabancı Dil Öğretimindeki Soruları:Kurultay Bildirileri
3-) Uslu, M., 2005. Edebiyat, Hermeneutik ve Bir Yorum Olarak Çeviri. Edebiyatçı Gözüyle: I. Edebiyat Öğrencileri Konferansı

(C-1) Alanında tanınmış uluslar arası yayınevlerince yayımlanan kitap yazarlığı

1-) Uslu Muazzez, 2021. Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış. Yayın Evi: Çeviribilim Yayınları Editör Adı: yok

(C-3) Alanında tanınmış uluslararası yayınevlerince yayımlanan kitaplarda bölüm yazarlığı

1-) Uslu Muazzez, 2022. Çeviribilim Çalışmaları III- Çeviri ve Disiplinlerarasılık; Çeviribilimde Disiplinlerarası Çalışmalar/Kendi ve Öteki İkilemi ve Ötesi: Felsefi ve Çeviribilimsel Açılımlar. Yayın Evi: Çizgi Kitabevi Editör Adı: Nesrin Şevik, Ayla Akın
2-) Uslu Muazzez, 2019. Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Yayın Evi: Springer Editör Adı: Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar
3-) Uslu Muazzez, 2014. New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere. Yayın Evi: Publications of University of Eastern Finland Editör Adı: TAMARA MIKOLIC JUZNIC, KAISA KOSKINEN AND NIKE KOCIJANCIC POKORN (EDS)

(Ç-2) Alanında makale, kitap bölümü ve karar tahlili vb.çevirileri

1-) Uslu Muazzez, 2022. PATHOS NO 10 - ÇEVİRİDE ADA – ADA ŞİİRLERİ ÇEVİRİ SEÇKİSİ-/THE LAKE ISLE OF INNSFREE- W. B. YEATS. Yayın Evi: BASIN BİLDİRİSİ- https://www.kitaptansanattan.com/pathos-no-10-okurlariyla-bulusuyor/?fbclid=IwAR0Sogz9AsqQbZx9GVMMaWWHQ7txiZ0l5hKU00n0-5jhrvST1zAtG8UQcnk Editör Adı: Demir Büyüközkan
2-) Uslu Muazzez, 2021. Olmamak- ("Naz" şiiri), sayfa 36-37. - Şiiri Özlüyorum Dergisi Sayı 101, 89-90. sayfalar.. Yayın Evi: Hayal Editör Adı: Fuat Çiftçi
3-) Uslu Muazzez, 1., 2020. Muzaffer Tayyip Uslu Şiirleri, Yazıları, Kendisi için Yazılanlar- The Punch Magazine, world poetry special issue, with the focus on Turkey (28.03.2020)/”Rüştü’den Gelen Mektup”- The Letter from Rustu. Yayın Evi: Yeditepe Yayınları Editör Adı: Necati Cumalı
4-) Uslu Muazzez, 2020. Modern Criticism and Theory (Modern Eleştiri ve Kuram).Söylem Filoloji Dergisi, Haziran 2020, 5. yıl(1)-9. sayı, sayfa 30-39./“Faulty Perspectives”. Yayın Evi: günce yayınları- dergi park Editör Adı: Oktay Yivli, Nagehan Uçan Eke
5-) Muazzez Uslu, Güçlü Ateşoğlu, 2020. Hegel’in Diyalektiği- "Hegel ve Antik Diyalektik" bölümü. Yayın Evi: AYRINTI Editör Adı: Güçlü Ateşoğlu
6-) Uslu, M., 2016. Thomas Hardy'nin Selected Poems kitabından "Lament"(Yas) adlı şiirinin çevirisi ("Hardy'nin Hayaletleri" adlı özgün biyografik makale ile birlikte ) - Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi. Yayın Evi: Lacivert Dergisi Editör Adı: Tümay Çobanoğlu
7-) Uslu, M., 2009. Philosophical Hermeneutics kitabından "Anlambilim ve Yorumbilgisi (Semantics and Hermenutics)" adlı bölümün çevirisi "Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Felsefe Dergisi:Kaygı" dergisi 13. sayı. Yayın Evi: Uludağ Üniversitesi Matbaası Editör Adı: Metin Becermen

(D-11) SCI veya SCI-Expanded, SSCI ve AHCI dışındaki uluslararası indexlerde taranan dergilerde hakemlik

1-) World Language Studies. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi, . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
3-) Söylem Filoloji Dergisi. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
4-) RumeliDE. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
5-) RumeliSE 2023 . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
6-) Söylem Filoloji Dergisi. 2022. Hakemlik Sayısı: 1
7-) Söylem Filloji Dergisi. 2021. Hakemlik Sayısı: 1

(D-12) Diğer bilimsel, sanatsal ya da mesleki hakemli hakemlik

1-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1

(D-6) SCI veya SCI-Expanded, SSCI ve AHCI dışındaki uluslararası indekslerde taranan dergilerde yardımcı editörlük/ alan editörlüğü ya da yayın kurulu üyeliği

1-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem ve Filoloji Dergisi.
2-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem Filoloji Dergisi.

(D-7) Ulusal indekslerde taranan yurtiçi hakemli dergilerde yardımcı editörlük, misafir editörlük yada yayın kurulu üyeliği

1-) Editörlük Türü: Dergi. 2021. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi.

(E-4) SCI veya SCI-Expanded, SSCI ve AHCI dışındaki uluslararası indekslerde taranan dergilerde adayın yazar olarak yer almadığı yayınlarda, adayın eserlerine yapılan atıf.

1-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
2-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
3-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
4-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2016 Atıf Sayısı: 1

(E-5) Ulusal hakemli dergilerde adayın yazar olarak yer almadığı yayınlarda, adayın eserlerine yapılan atıf.

1-) Translation Studies and Hermeneutics - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2013 Atıf Sayısı: 1

(E-6) Yurtdışında yayımlanan, adayın yazar olarak yer almadığı kitaplarda veya bildiri kitaplarında adayın eserlerine yapılan atıf

1-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1

(E-7) Yurtiçinde yayımlanan, adayın yazar olarak yer almadığı kitaplarda veya bildiri kitaplarında, adayın eserlerine yapılan atıf.

1-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1

(G-4) TÜBİTAK, TÜBA, KOSGEB, (1002 ve 3001 hariç tüm projeler)SBB, Bakanlıklar vb. kamu kurumları veya özel kuruluşlarca desteklenen ve tamamlanan projede görev (araştırmacı, eğitmen, danışman vb. olarak)

1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: . Proje Türü: Diğer Kamu Kuruluşları (Yükseköğretim Kurumları Hariç). Adım Adım İlerle. 2018-2018

(G-8) Tamamlanmış Bilimsel Araştırma Projelerinde (BAP) görev alma (araştırmacı, eğitmen, danışman vb. olarak)

1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: Çeviri Tarihi (Yeniden Çeviriler). Proje Türü: Yükseköğretim Kurumları tarafından destekli bilimsel araştırma projesi. A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (funded by the Boğaziçi University Research Fund). 2013-2016

(I-14) Azami ders saati dışında verilen dersler (her yarıyıl için ders başına) (toplamda yıllık 30 puanı geçemeyecek şekilde)

1-) ders. türkiye. . 2021

(I-18) Ulusal Hakemsiz Makaleler

1-) Hardy'nin Hayaletleri. Türkiye. . 2016

(I-5) Uluslararası sempozyum, kongre, çalıştay, festival, bilimsel yaz okulu, bienal, trienal gibi bilimsel, sanatsal ve tasarıma yönelik etkinliklerde görev almak; uluslararası spor organizasyonlarında hakemlik, antrenörlük, idarecilik yapmak.

1-) STRIDONTranslation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School. Slovenya. . 2013

(I-6) Ulusal sempozyum, kongre, çalıştay, festival, bilimsel yaz okulu, bienal, trienal gibi bilimsel, sanatsal ve tasarıma yönelik etkinliklerde görev almak; ulusal spor organizasyonlarında hakemlik, antrenörlük, idarecilik yapmak.

1-) Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Çeviri Eğitimi Platformu. Türkiye. . 2010

(I-8) Alanı ile ilgili olarak; ulusal panel, konferans, seminer, kurs, açık oturum ve söyleşi gibi etkinliklerde davetli konuşmacı ya da panelist olarak görev almak.

1-) Life in the UK / Retirement in Turkey. Turkey. . 2021
2-) Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Etkinlikleri- Kitap saati- Mark Haddon Süper İyi Günler. Türkiye. . 2021

(S-18) Sempozyum, festival, çalıştay, (workshop), bienal, trienal gibi sanat ve tasarım etkinliklerine eserleriyle katılma

1-) WORKSHOP . 2023. International Workshop on Translational Studies: Culture, Media and Demography Expanse
2-) WORKSHOP /Workshop /. 2020. Çeviride Ada Şiir Atölyesi II- Island in Translation Workshop II
3-) Workshop. 2019. Çeviride Ada I - Island in Translation

(S-2) Karma sanat etkinliklerine katılma.*(sergi, proje, uygulama,

1-) FONETİK SANATLAR/MÜZİK İLE İLGİLİ DİĞER FAALİYETLER/Radyo TV etkinlikleri /. 2021. Trafika Europe Radio Show Turkish Sofa: The Literary Scene as Seen from Istanbul

Verdiği Dersler

MUT1004 2023-2024 Bahar

Translation Oriented Text Analysis

MUT2004 2023-2024 Bahar

Teknik Çeviri

MUT4508 2023-2024 Bahar

Translation Criticism

MUT1004 2022-2023 Bahar

Translation Oriented Text Analysis

MUT2004 2022-2023 Bahar

Teknik Çeviri

MUT3008 2022-2023 Bahar

Subtitle, Mass Media and Social Media Translation

MUT4508 2022-2023 Bahar

Translation Criticism

MUT1003 2022-2023 Güz

Çeviriye Giriş

MUT2001 2022-2023 Güz

Translation Theories

MUT2007 2022-2023 Güz

Translation of Social Sciences Texts

MUT3001 2022-2023 Güz

Literary Translation II

MUT3503 2022-2023 Güz

Translation History