Personnel

 MUAZZEZ USLU
Muazzez Uslu
@ E-mail
muslu@mu.edu.tr
Phone
0252 211 1559

Staff of

Place of Duty

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Regular Staff

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Education

Bachelor's Degree

ODTÜ Eğitim Fakültesi İngilizce Öğretmenliği 29.06.2003

Master's Degree

Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Bölümü 22.02.2007

Doctorate

Boğaziçi Üniversitesi Sosyalbilimler Enstitüsü Çeviribilim Bölümü 17.01.2019

Academic Publishing

(A-3)

1-) Uslu Muazzez, 2023. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. Söylem Filoloji dergisi
2-) Uslu Muazzez, 2023. Tracking civility and westernization through the performances of the characters in Pride and Prejudice and Aşk-ı Memnu. RumeliDE
3-) Uslu Muazzez, 2021. A Translation Criticism; Eda: an Anthology of Contemporary Turkish Poetry. Söylem Filoloji Dergisi
4-) Uslu Muazzez, 2017. Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Journal of Turkish Studies

(A-5) Articles published in journals indexed by international indexes other than SCI or SCI Expanded, SSCI, AHCI

1-) Uslu, M., 2012. The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2-) Uslu, M., 2007. Translation Studies and Hermeneutics. Hacettepe University Journal of Translation Studies

(A-8) Articles published in Refereed National Journals

1-) Uslu Muazzez, 2016. Thomas Hardy Hardy nin Hayaletleri ve Lament Yas şiirinin çevirisi. Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi

(A-9) Technical Notes, Letters to the Editor, Discussions and Abstracts published in Refereed National Journals

1-) Uslu Muazzez, 2023. Doğan Özlem'in Hermeneutik Derslerinden Tarih Yazımına. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi

(B-1) Papers verbally presented or published in scientific and art meetings like international conferences, symposiums, panels, and workshops

1-) Uslu, M., 2013. A Critical Review of the Retranslations of Leftist Works into Turkish from 2000 onwards: Who dares to translate and publish?”. EMUNI Stridon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

(B-2)

1-) Uslu Muazzez, 2023. Metin Dilbilimsel Çeviri Yaklaşımları Çerçevesinde Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Söylem uluslararası filoloji sempozyumu, Cunhuriyet'in 100. Yılına Armağan
2-) Uslu Muazzez, 2022. Rethinking Berman's Path towards a Productive Translation Criticism Model. İstanbul Aydın Üniversitesi AB Projesi, Linguistic Lanscapes of Europe
3-) Uslu Muazzez, 2022. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştiri Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. BAIBU-ICASTIS- BOLU İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM KONFERANSI
4-) Uslu Muazzez, 2021. Plagiarism Indicating a Rejuvenation Demand. The Bibliographical and Book Studies in Canada 2021 Conference- Relations of the Book
5-) Uslu, M., 2016. A Comparative Stylistic Analysis of Pride and Prejudice in its TurkishTranslations. 3rd International Conference on Challenges in Literary Translation
6-) Uslu, M., 2015. The Indicative Role of the Retranslations in the Formation of a Turkish Leftist Discourse: The Communist Manifesto as a Case. Retranslation in Context II (Yeniden Çeviri ve Bağlamları II)

(B-4) Papers verbally presented or published in scientific and art meetings like national conferences, symposiums, panels, and workshops

1-) Uslu, M., 2015. 2000lerden Sonraki Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Elif Daldeniz Baysan Çeviribilmde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu VI
2-) Kınsız, M., Uslu, M., Gök, C., 2008. Yabancı Dil Öğretiminde Çevirinin Yeri. Yabancı Dil Bölümleri ve Yüksekokullarının Yabancı Dil Öğretimindeki Soruları:Kurultay Bildirileri
3-) Uslu, M., 2005. Edebiyat, Hermeneutik ve Bir Yorum Olarak Çeviri. Edebiyatçı Gözüyle: I. Edebiyat Öğrencileri Konferansı

(C-1) Books published by publishing houses internationally renowned in the relevant field

1-) Uslu Muazzez, 2021. Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış. Yayın Evi: Çeviribilim Yayınları Editör Adı: yok

(C-3) Book Chapters published by publishing houses internationally renowned in the relevant field

1-) Uslu Muazzez, 2022. Çeviribilim Çalışmaları III- Çeviri ve Disiplinlerarasılık; Çeviribilimde Disiplinlerarası Çalışmalar/Kendi ve Öteki İkilemi ve Ötesi: Felsefi ve Çeviribilimsel Açılımlar. Yayın Evi: Çizgi Kitabevi Editör Adı: Nesrin Şevik, Ayla Akın
2-) Uslu Muazzez, 2019. Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Yayın Evi: Springer Editör Adı: Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar
3-) Uslu Muazzez, 2014. New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere. Yayın Evi: Publications of University of Eastern Finland Editör Adı: TAMARA MIKOLIC JUZNIC, KAISA KOSKINEN AND NIKE KOCIJANCIC POKORN (EDS)

(Ç-2) Translations of articles, book chapters and case studies in the relevant field

1-) Uslu Muazzez, 2022. PATHOS NO 10 - ÇEVİRİDE ADA – ADA ŞİİRLERİ ÇEVİRİ SEÇKİSİ-/THE LAKE ISLE OF INNSFREE- W. B. YEATS. Yayın Evi: BASIN BİLDİRİSİ- https://www.kitaptansanattan.com/pathos-no-10-okurlariyla-bulusuyor/?fbclid=IwAR0Sogz9AsqQbZx9GVMMaWWHQ7txiZ0l5hKU00n0-5jhrvST1zAtG8UQcnk Editör Adı: Demir Büyüközkan
2-) Uslu Muazzez, 2021. Olmamak- ("Naz" şiiri), sayfa 36-37. - Şiiri Özlüyorum Dergisi Sayı 101, 89-90. sayfalar.. Yayın Evi: Hayal Editör Adı: Fuat Çiftçi
3-) Uslu Muazzez, 1., 2020. Muzaffer Tayyip Uslu Şiirleri, Yazıları, Kendisi için Yazılanlar- The Punch Magazine, world poetry special issue, with the focus on Turkey (28.03.2020)/”Rüştü’den Gelen Mektup”- The Letter from Rustu. Yayın Evi: Yeditepe Yayınları Editör Adı: Necati Cumalı
4-) Uslu Muazzez, 2020. Modern Criticism and Theory (Modern Eleştiri ve Kuram).Söylem Filoloji Dergisi, Haziran 2020, 5. yıl(1)-9. sayı, sayfa 30-39./“Faulty Perspectives”. Yayın Evi: günce yayınları- dergi park Editör Adı: Oktay Yivli, Nagehan Uçan Eke
5-) Muazzez Uslu, Güçlü Ateşoğlu, 2020. Hegel’in Diyalektiği- "Hegel ve Antik Diyalektik" bölümü. Yayın Evi: AYRINTI Editör Adı: Güçlü Ateşoğlu
6-) Uslu, M., 2016. Thomas Hardy'nin Selected Poems kitabından "Lament"(Yas) adlı şiirinin çevirisi ("Hardy'nin Hayaletleri" adlı özgün biyografik makale ile birlikte ) - Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi. Yayın Evi: Lacivert Dergisi Editör Adı: Tümay Çobanoğlu
7-) Uslu, M., 2009. Philosophical Hermeneutics kitabından "Anlambilim ve Yorumbilgisi (Semantics and Hermenutics)" adlı bölümün çevirisi "Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Felsefe Dergisi:Kaygı" dergisi 13. sayı. Yayın Evi: Uludağ Üniversitesi Matbaası Editör Adı: Metin Becermen

(D-11) Referee in journals indexed by international indexes other than SCI or SCI-Expanded, SSCI and AHCI

1-) World Language Studies. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi, . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
3-) Söylem Filoloji Dergisi. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
4-) RumeliDE. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
5-) RumeliSE 2023 . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
6-) Söylem Filoloji Dergisi. 2022. Hakemlik Sayısı: 1
7-) Söylem Filloji Dergisi. 2021. Hakemlik Sayısı: 1

(D-12) Referee in other refereed science, art and vocational journals

1-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1

(D-6)

1-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem ve Filoloji Dergisi.
2-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem Filoloji Dergisi.

(D-7)

1-) Editörlük Türü: Dergi. 2021. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi.

(E-4)

1-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
2-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
3-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
4-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2016 Atıf Sayısı: 1

(E-5)

1-) Translation Studies and Hermeneutics - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2013 Atıf Sayısı: 1

(E-6)

1-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1

(E-7)

1-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1

(G-4)

1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: . Proje Türü: Diğer Kamu Kuruluşları (Yükseköğretim Kurumları Hariç). Adım Adım İlerle. 2018-2018

(G-8)

1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: Çeviri Tarihi (Yeniden Çeviriler). Proje Türü: Yükseköğretim Kurumları tarafından destekli bilimsel araştırma projesi. A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (funded by the Boğaziçi University Research Fund). 2013-2016

(I-14)

1-) ders. türkiye. . 2021

(I-18)

1-) Hardy'nin Hayaletleri. Türkiye. . 2016

(I-5)

1-) STRIDONTranslation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School. Slovenya. . 2013

(I-6)

1-) Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Çeviri Eğitimi Platformu. Türkiye. . 2010

(I-8)

1-) Life in the UK / Retirement in Turkey. Turkey. . 2021
2-) Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Etkinlikleri- Kitap saati- Mark Haddon Süper İyi Günler. Türkiye. . 2021

(S-18)

1-) WORKSHOP . 2023. International Workshop on Translational Studies: Culture, Media and Demography Expanse
2-) WORKSHOP /Workshop /. 2020. Çeviride Ada Şiir Atölyesi II- Island in Translation Workshop II
3-) Workshop. 2019. Çeviride Ada I - Island in Translation

(S-2) Karma sanat etkinliklerine katılma.*(sergi, proje, uygulama, tasarım, gösteri vb.)

1-) FONETİK SANATLAR/MÜZİK İLE İLGİLİ DİĞER FAALİYETLER/Radyo TV etkinlikleri /. 2021. Trafika Europe Radio Show Turkish Sofa: The Literary Scene as Seen from Istanbul

Courses

MUT1004 2023-2024 Bahar

Translation Oriented Text Analysis

MUT2004 2023-2024 Bahar

Teknik Çeviri

MUT4508 2023-2024 Bahar

Translation Criticism

MUT1004 2022-2023 Bahar

Translation Oriented Text Analysis

MUT2004 2022-2023 Bahar

Teknik Çeviri

MUT3008 2022-2023 Bahar

Subtitle, Mass Media and Social Media Translation

MUT4508 2022-2023 Bahar

Translation Criticism

MUT1003 2022-2023 Güz

Çeviriye Giriş

MUT2001 2022-2023 Güz

Translation Theories

MUT2007 2022-2023 Güz

Translation of Social Sciences Texts

MUT3001 2022-2023 Güz

Literary Translation II

MUT3503 2022-2023 Güz

Translation History