Personnel

 MUAZZEZ USLU
Muazzez Uslu
@ E-mail
muslu@mu.edu.tr
Phone
0252 211 1559

Staff of

Place of Duty

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Regular Staff

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Education

Bachelor's Degree

Orta Doğu Teknik Üniversitesi - Eğitim Fakültesi - Yabancı Diller Eğitimi Bölümü (1998 - 2003)

Master's Degree

Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi - Fen-edebiyat Fakültesi - Mütercim Tercümanlık Bölümü (2004 - 2007)

Doctorate

Boğaziçi Üniversitesi - Fen-edebiyat Fakültesi - Çeviribilim Bölümü (2010 - 2019)

Academic Publishing

(A-5)

1-) Uslu, M., 1900. The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2-) Uslu, M., 1900. Translation Studies and Hermeneutics. Hacettepe University Journal of Translation Studies

(A-7)

1-) Uslu Muazzez, 2023. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. Söylem Filoloji dergisi
2-) Uslu Muazzez, 2023. Tracking civility and westernization through the performances of the characters in Pride and Prejudice and Aşk-ı Memnu. RumeliDE
3-) Uslu Muazzez, 2021. A Translation Criticism; Eda: an Anthology of Contemporary Turkish Poetry. Söylem Filoloji Dergisi
4-) Uslu Muazzez, 2017. Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Journal of Turkish Studies

(A-9)

1-) Uslu Muazzez, 2023. Doğan Özlem'in Hermeneutik Derslerinden Tarih Yazımına. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi

(A-10)

1-) Uslu Muazzez, 1900. Hardy'nin Hayaletleri . Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi

(B-1) Papers verbally presented or published in scientific and art meetings like international conferences, symposiums, panels, and workshops

1-) Uslu, M., 2013. A Critical Review of the Retranslations of Leftist Works into Turkish from 2000 onwards: Who dares to translate and publish?”. EMUNI Stridon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

(B-5)

1-) Uslu Muazzez, 2025. Asırlık Bir Çınar; Sevim Belli ve Çevirmen Kimliği. II. Çeviribilim Kurultayı

(B-2)

1-) Uslu Muazzez, 2021. Plagiarism Indicating a Rejuvenation Demand. The Bibliographical and Book Studies in Canada 2021 Conference- Relations of the Book
2-) Uslu, M., 2016. A Comparative Stylistic Analysis of Pride and Prejudice in its TurkishTranslations. 3rd International Conference on Challenges in Literary Translation
3-) Uslu, M., 2015. The Indicative Role of the Retranslations in the Formation of a Turkish Leftist Discourse: The Communist Manifesto as a Case. Retranslation in Context II (Yeniden Çeviri ve Bağlamları II)

(B-4) Papers verbally presented or published in scientific and art meetings like national conferences, symposiums, panels, and workshops

1-) Uslu, M., 2015. 2000lerden Sonraki Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Elif Daldeniz Baysan Çeviribilmde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu VI
2-) Kınsız, M., Uslu, M., Gök, C., 2008. Yabancı Dil Öğretiminde Çevirinin Yeri. Yabancı Dil Bölümleri ve Yüksekokullarının Yabancı Dil Öğretimindeki Soruları:Kurultay Bildirileri
3-) Uslu, M., 2005. Edebiyat, Hermeneutik ve Bir Yorum Olarak Çeviri. Edebiyatçı Gözüyle: I. Edebiyat Öğrencileri Konferansı

(B-3)

1-) Uslu Muazzez, 2024. Betimleyici Çeviribilim Çalışmaları İçin Yöntem Önerileri. Söylem 3. Uluslararası Filoloji Sempozyumu
2-) Uslu Muazzez, 2023. Metin Dilbilimsel Çeviri Yaklaşımları Çerçevesinde Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Söylem uluslararası filoloji sempozyumu, Cunhuriyet'in 100. Yılına Armağan
3-) Uslu Muazzez, 2022. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. BAIBU-ICASTIS- BOLU İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM KONFERANSI

(C-5)

1-) Uslu Muazzez, 2022. Çeviribilim Çalışmaları III- Çeviri ve Disiplinlerarasılık; Çeviribilimde Disiplinlerarası Çalışmalar/Kendi ve Öteki İkilemi ve Ötesi: Felsefi ve Çeviribilimsel Açılımlar. Yayın Evi: Çizgi Kitabevi Editör Adı: Nesrin Şevik, Ayla Akın

(C-3) Book Chapters published by publishing houses internationally renowned in the relevant field

1-) Uslu Muazzez, 2019. Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Yayın Evi: Springer Editör Adı: Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar
2-) Uslu Muazzez, 2014. New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere. Yayın Evi: Publications of University of Eastern Finland Editör Adı: TAMARA MIKOLIC JUZNIC, KAISA KOSKINEN AND NIKE KOCIJANCIC POKORN (EDS)

(C-2)

1-) Uslu Muazzez, 2021. Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış. Yayın Evi: Çeviribilim Yayınları Editör Adı: yok

(Ç-7)

1-) Uslu Muazzez, 2022. PATHOS NO 10 - ÇEVİRİDE ADA – ADA ŞİİRLERİ ÇEVİRİ SEÇKİSİ-/THE LAKE ISLE OF INNSFREE- W. B. YEATS. Yayın Evi: BASIN BİLDİRİSİ- https://www.kitaptansanattan.com/pathos-no-10-okurlariyla-bulusuyor/?fbclid=IwAR0Sogz9AsqQbZx9GVMMaWWHQ7txiZ0l5hKU00n0-5jhrvST1zAtG8UQcnk Editör Adı: Demir Büyüközkan
2-) Uslu Muazzez, 2022. (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195.. Yayın Evi: Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları Editör Adı: Nagehan Uçan Eke
3-) Muazzez Uslu, Güçlü Ateşoğlu, 2020. Hegel’in Diyalektiği- "Hegel ve Antik Diyalektik" bölümü. Yayın Evi: AYRINTI Editör Adı: Güçlü Ateşoğlu

(Ç-2) Translations of articles, book chapters and case studies in the relevant field

1-) Uslu Muazzez, 2021. Olmamak- ("Naz" şiiri), sayfa 36-37. - Şiiri Özlüyorum Dergisi Sayı 101, 89-90. sayfalar.. Yayın Evi: Hayal Editör Adı: Fuat Çiftçi
2-) Uslu Muazzez, 1., 2020. Muzaffer Tayyip Uslu Şiirleri, Yazıları, Kendisi için Yazılanlar- The Punch Magazine, world poetry special issue, with the focus on Turkey (28.03.2020)/”Rüştü’den Gelen Mektup”- The Letter from Rustu. Yayın Evi: Yeditepe Yayınları Editör Adı: Necati Cumalı
3-) Uslu Muazzez, 2020. Modern Criticism and Theory (Modern Eleştiri ve Kuram).Söylem Filoloji Dergisi, Haziran 2020, 5. yıl(1)-9. sayı, sayfa 30-39./“Faulty Perspectives”. Yayın Evi: günce yayınları- dergi park Editör Adı: Oktay Yivli, Nagehan Uçan Eke
4-) Uslu, M., 2016. Thomas Hardy'nin Selected Poems kitabından "Lament"(Yas) adlı şiirinin çevirisi ("Hardy'nin Hayaletleri" adlı özgün biyografik makale ile birlikte ) - Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi. Yayın Evi: Lacivert Dergisi Editör Adı: Tümay Çobanoğlu
5-) Uslu, M., 2009. Philosophical Hermeneutics kitabından "Anlambilim ve Yorumbilgisi (Semantics and Hermenutics)" adlı bölümün çevirisi "Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Felsefe Dergisi:Kaygı" dergisi 13. sayı. Yayın Evi: Uludağ Üniversitesi Matbaası Editör Adı: Metin Becermen

(D-9) Editörlükler

1-) Editörlük Türü: Dergi. 2023. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi.
2-) Editörlük Türü: Dergi. 2021. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi.

(D-16) Hakemlikler

1-) Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi . 2026. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi. 2025. Hakemlik Sayısı: 1
3-) Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi . 2025. Hakemlik Sayısı: 1
4-) Söylem Filoloji. 2025. Hakemlik Sayısı: 1
5-) RumeliDE. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
6-) RumeliSE 2023 . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
7-) World Language Studies. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
8-) Söylem Filoloji Dergisi, . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
9-) Söylem Filoloji Dergisi. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
10-) Söylem Filoloji Dergisi. 2022. Hakemlik Sayısı: 1
11-) Söylem Filloji Dergisi. 2021. Hakemlik Sayısı: 1
12-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1

(D-17) Hakemlikler

1-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1

(D-6) Editörlükler

1-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem ve Filoloji Dergisi.
2-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem Filoloji Dergisi.

(E-3)

1-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2026 Atıf Sayısı: 1
2-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 2
3-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1

(E-4)

1-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2026 Atıf Sayısı: 1
2-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2024 Atıf Sayısı: 1
3-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
4-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2016 Atıf Sayısı: 1

(E-5)

1-) Translation Studies and Hermeneutics - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2013 Atıf Sayısı: 1

(E-6)

1-) (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195. - Atıf Yılı: 2024 Atıf Sayısı: 1
2-) (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195. - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
3-) New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1

(E-7)

1-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
2-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
3-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
4-) A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (funded by the Boğaziçi University Research Fund) - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1

(E-8)

1-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1

(G-3)

1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Eğitmen. Konu: The SH4 Panel ("The Human Mind and Its Complexity") is part of the Social Sciences and Humanities domain of the European Research Council (ERC). It covers fields like cognitive science, psychology, and linguistics. . Proje Türü: Avrupa Birliği. The European Research Council Project, Linguistic Landscapes of Europe. 2020-2022

(G-4)

1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: . Proje Türü: Diğer Kamu Kuruluşları (Yükseköğretim Kurumları Hariç). Adım Adım İlerle. 2018-2018

(G-8)

1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: Çeviri Tarihi (Yeniden Çeviriler). Proje Türü: Yükseköğretim Kurumları tarafından destekli bilimsel araştırma projesi. A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (funded by the Boğaziçi University Research Fund). 2013-2016

(I-14)

1-) ders. türkiye. . 2021

(I-18)

1-) Hardy'nin Hayaletleri. Türkiye. . 2016

(L-13)

1-) Bölüm başkan yardımcılığı. Türkiye. . 2024

(L-15)

1-) erasmus personel hareketliliği. İspanya, Malaga University, Translation and Interpreting Studies Department. . 2024

(I-5)

1-) STRIDONTranslation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School. Slovenya. . 2013

(I-6)

1-) Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Çeviri Eğitimi Platformu. Türkiye. . 2010

(I-8)

1-) Life in the UK / Retirement in Turkey. Turkey. . 2021
2-) Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Etkinlikleri- Kitap saati- Mark Haddon Süper İyi Günler. Türkiye. . 2021

(İ-1)

1-) FIT (FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS) WEBINAR : AI and Literary Translation: A struggle for copyright, 18 June 2025 . 2025
2-) ARÇ- AFETTE REHBER ÇEVİRMENLİK EĞİTİMİ. 2023

(J-3)

1-) Özdeğerlendirme raporu. 2024

(S-18)

1-) WORKSHOP /Workshop /. 2020. Çeviride Ada Şiir Atölyesi II- Island in Translation Workshop II
2-) Workshop. 2019. Çeviride Ada I - Island in Translation

(S-2) Karma sanat etkinliklerine katılma.*(sergi, proje, uygulama,

1-) FONETİK SANATLAR/MÜZİK İLE İLGİLİ DİĞER FAALİYETLER/Radyo TV etkinlikleri /. 2021. Trafika Europe Radio Show Turkish Sofa: The Literary Scene as Seen from Istanbul

(S-8)

1-) Punch Magazine, World poetry special issue with the focus on Turkey. 2020. The translation of ”The Letter from Rüştü”, Muzaffer Tayyip Uslu’nun Rüştü’den Gelen Mektup Şiiri'nin çevirisi

(S-26)

1-) WORKSHOP . 2023. International Workshop on Translational Studies: Culture, Media and Demography Expanse

Courses

EBB4926 2025-2026 Bahar

Öğretmenlik Uygulaması

MUT1008 2025-2026 Bahar

Translation in Tourism and Travel Agency

MUT2004 2025-2026 Bahar

Technical Translation

MUT3008 2025-2026 Bahar

Subtitle, Mass Media and Social Media Translation

MUT4508 2025-2026 Bahar

Translation Criticism

MUT2007 2025-2026 Güz

Translation of Social Sciences Texts

MUT3001 2025-2026 Güz

Literary Translation II

MUT3503 2025-2026 Güz

Translation History

MUT1004 2024-2025 Bahar

Translation Oriented Text Analysis

MUT2004 2024-2025 Bahar

Technical Translation

MUT3008 2024-2025 Bahar

Subtitle, Mass Media and Social Media Translation

MUT4508 2024-2025 Bahar

Translation Criticism

MUT1003 2024-2025 Güz

Introduction To Translation

MUT3001 2024-2025 Güz

Literary Translation II

MUT3503 2024-2025 Güz

Translation History